Polémica por «El Principito» en nueva adaptación feminista «La Principesa»


Polémica por «El Principito» en nueva adaptación feminista «La Principesa»

Lectores en España ya han criticado la "traducción de género" de "El Principito" a "La Principesa", que según la editora, es un libro dirigido a grupos discriminados: Una nueva adaptación del libro "El principito", un clásico de Antoine de Saint-Exúpery publicada en 1943, ha causado controversia en los últimos días, luego que una editora de ese país llamada "Espejos Literarios" le cambiara el nombre y le colocara "La Principesa", una versión feminista, como lo indicaron el día de su lanzamiento.

"La Principesa" fue publicado en marzo del presente año y ha incrementado su distribución en los últimos meses en las librerías españolas y a través de Amazon.

Vale destacar que la mayoría de los lectores españoles han criticado la "traducción de género" de uno de los libros más vendidos en el mundo.

A través de las redes sociales como en Twitter, una usuaria llamada Laura Michael de México dijo: "alguien se atrevió a meterle mano al libro perfecto de Saint Exupéry para convertirlo en una monada políticamente correcta e inofensiva", junto a un hilo que se viralizó esta semana.

"¿Adaptación o aberración? No puedo aguantar el todx, el todes y que se sigan cometiendo atropellos semejantes en nuestra lengua y en nuestra estructura social bajo el lema del feminismo y la inclusión", publicó Paula Valentín en Amazon.

En la descripción del libro "La Principesa" en Amazon se puede leer que es "fiel al mensaje transmitido por el autor, nada más que una simple traducción de género: es una obra reescrita de un nuevo universo de personajes que respeta lo esencial a la obra original; eso que, para Saint-Exupéry, es invisible a los ojos".

"El público infantil y adulto que lea "La Principesa" acompañará a nuestra aviadora protagonista en su redescubrimiento del amor y la amistad a través de su pequeña amiga de cabellos violetas donde los oficios son desempeñados indistintamente por hombres y mujeres y donde los animales reciben un trato un poco más amable que en la original", dice la reseña.

"También encontrarán como contrapunto masculino un pequeño clavel de espinas, frágil, desvalido, enternecedor, destinado a esperar el retorno de su principesa y único en el universo", agrega.

Esta es la primera "traducción de género" que hace la editora "Espejos Literarios", los cuales quieren "reformular las obras maestras de la literatura para dotar de significado a su carácter universal".

Además de ello, aseguran que este libro es dirigido a "aquellos grupos discriminados con el que se podrán identificar fácilmente con los personajes, protagonistas y así vivir a través de la imaginación para construir una visión de mundo más amplia e inclusiva del que encontramos actualmente en nuestras sociedades y no tener que renunciar a nuestras joyas literarias".




Recibe directamente las noticias ingresando tu correo:

(Le llegará un mensaje para confirmar la suscripción.)
Con tecnología de Blogger.