Traductor de Quechua Wanka promueve desarrollo de lengua originaria


Traductor de Quechua Wanka promueve desarrollo de lengua originaria

Ya ha publicado varios textos sobre el tema: Con el objetivo de preservar y masificar el Quechua Wanka, el traductor e intérprete huancaíno, Medgar Nelson Montero Ticse, ha publicado varios textos en la citada lengua originaria que ya son leídos en la zona central del país.

"Es un trabajo bastante exhaustivo que hemos hecho desde un inicio, toda vez que como traductores e intérpretes nosotros estamos encaminados a desarrollar la lengua originaria, en este caso el Quechua Wanka", expresó Montero Ticse.

Remarcó que las normas ya están establecidas para este fin. "La ley de lenguas originarias 29735 está debidamente reglamentada y nosotros mediante el Ministerio de Cultura y la Dirección Desconcentrada de Cultura de Junín estamos abocados en enseñar inicialmente a todos los docentes para su proceso de nombramiento", puntualizó.

Refirió que su iniciativa surgió por la escasa literatura del Quechua Wanka y los espacios reducidos para la difusión de este idioma. "Los Chancas han desarrollado bastante literatura, poesía e incluso canto, y en el caso del idioma Wanka hay poco; nuestros hermanos mayores no se preocuparon por este tema y por ello personalmente me estoy dedicando a elaborar textos en Quechua Wanka", comentó.

Su primera producción fue el "Diccionario del Quechua Wanka", el segundo es el libro de adivinanzas "Watuchiykuna asikunapaq Wanka Limayninchikc'hu que está escrito en Quechua Wanka y castellano. Además, tiene un texto sobre la gramática del Quechua Wanka en nivel básico y lo está trabajando para el nivel intermedio y avanzado. Igualmente está elaborando un texto para el sector salud.

Montero Ticse también comentó que su colega Liz Núñez de Yunka Wanka y otros docentes más junto con él, están inmersos en un proyecto para la edición de un libro de poemas escritos en Quechua Wanka.

En cuanto a la diversificación lingüística explicó que "la pronunciación del Quechua Chanca es muy simple, mientras que el Quechua Wanka es más compleja y se diferencia por una retroflexa silbativa, nosotros manejamos la "sh" y "ch" con apóstrofe", preció.

Cabe indicar que el traductor e intérprete Medgar Montero Ticse participó como expositor en el taller gratuito denominado "Quechua Wanka en el contexto intercultural", que se realizó en la víspera en la Dirección Desconcentrada de Cultura de Junín, con sede en Huancayo, como parte de las actividades por el Día Internacional de la Lengua Materna.




Recibe directamente las noticias ingresando tu correo:

(Le llegará un mensaje para confirmar la suscripción.)
Con tecnología de Blogger.